死んでもいいわ

読み : シンデモイイワ

「死んでもいいわ」の元ネタ・意味

「死んでもいいわ」という表現は、明治時代の小説家・二葉亭四迷(ふたばていしめい)が、「I love you」を意訳したものだと言われている。しかし、二葉亭四迷が「I love you」を「死んでもいいわ」と訳したという話の元ネタを検証してみると、間違いであったことが判明(詳しくは後述)。

「死んでもいいわ」は、夏目漱石が訳したとされる「月が綺麗ですね」と、しばしばセットで使われる。男性が愛の告白に「月が綺麗ですね」というと、女性がOKの返事に「死んでもいいわ」と返すという。そんな、キザな話。

夏目漱石が訳したとされる「月が綺麗ですね」についても、本当は別の表現であったという話がある。詳しくはこちらの記事で解説。

月が綺麗ですね

二葉亭四迷は「I love you」を「死んでもいいわ」と訳していない

二葉亭四迷がロシアの文豪イワン・ツルゲーネフの自伝的小説『片恋』(原題 Ася:アーシャ)を和訳した際に、ロシア語で「I love you」にあたる言葉を「死んでもいいわ」という話があるが、これはどうやら間違いのようだ。

確かに、二葉亭四迷が訳した文では、「死んでも可いわ…」という表記が使われている。それが以下の部分。

死んでも可いわ…」とアーシヤは云つたが、聞取れるか聞取れぬ程の小聲であつた。

二葉亭四迷-片恋
参照:片恋 : 外六編 / 国立国会図書館デジタルコレクション

ツルゲーネフの原文だと、この部分に該当する。

Ваша… — прошептала она едва слышно.

ツルゲーネフ-片恋
参照:Ася – Тургенев, И.С. – Google ブックス

「Ваша」が「死んでも可いわ…」に当たるのだが、果たして、この単語はロシア語で「I love you」という意味なのか?

検証してみると、それは間違いであることが判明した。

「Ваша」はロシア語の女性単数主格で、「あなたの(英語:Yours)」という意味。

では、「Ваша」以下の部分に「I love you」の意味が含まれているのか? Google翻訳にかけると、こういう結果になる。

ロシア語原文:прошептала она едва слышно
英語:She whispered barely audible
日本語:彼女はかろうじて聞こえた

※Google翻訳による日本語翻訳は少し間違っている。「прошептала」は「whispered(囁いた)」という意味なので、正しく翻訳すると、「彼女はかろうじて聞こえる声で囁いた」となる。

上記の翻訳からわかるように、「I love you」という意味はどこにも含まれていない。

二葉亭四迷の和訳を見ても、彼女が聞こえるか聞こえないかくらいの声で「何か」を囁いた、という内容の一文であることがおわかりいただけるだろう。その「何か」が「Ваша」にあたるのだが、上述したように、この単語はロシア語で「あなたの」という意味である。

そして、「I love you」をロシア語に訳すとこうなる。

英語:I love you
ロシア語:Я люблю тебя

「愛する」はロシア語で「Любить」、「愛」は「любовь」と表現する。原文をどう訳しても、「I love you」にあたる表現はない。

これらの検証から導き出されるのは、二葉亭四迷は「I love you」を「死んでもいいわ」と訳していない、という結論。

二葉亭四迷が「Ваша(Yours)」を「死んでも可いわ…」と訳した真意はわからないが、前後の文脈から、「あなた」という言葉の中に「身も心もあなたに捧げたい」というニュアンスを感じ取り、「死んでもいいわ」という極端な言葉で、恋に落ちた女性の心を読者に伝えたかったかもしれない。

英語版『ACIA』で「I love you」と意訳されている可能性もあるが、英語版では「Ваша」は「Yours」と訳されているようだ。ただし、「Ваша」以下の訳が少し異なっている。

ACIA

“Yours”…she murmured, hardly above a breath.

参照:ACIA

ロシア語原文:прошептала она едва слышно
英語訳:She murmured, hardly above a breath.
日本語訳:彼女は息を呑んだ。

※日本語訳はGoogle翻訳の結果

原文は「彼女はささいやいた」という意味なので、英語版ではかなり意訳されているようだ。英語版でも「I love you」という表現は使っていないので、”二葉亭四迷は「I love you」を「死んでもいいわ」と訳したという話は間違い”、という結論はやはり変わらない。

※二葉亭四迷は学生の時にロシア語を学んでおり、本作以外にもロシア文学の翻訳を手がけているため、そもそも英語版を訳したとは考えにくい。

参考:二葉亭四迷は「I LOVE YOU.」を「死んでもいいわ」と訳していない。

《こちらのネタもどうぞ》

マンガ・アニメ・音楽・ネット用語・なんJ語・芸名などの元ネタ、由来、意味、語源を解説しています。

Twitter→@tan_e_tan